Переведено The Dream:
Ôwê, был синт стих РАН
алли mîniu jâr!
mîn-это жизнь мне getroumet,
или-pi wâr?
daz я ie wânde, daz iht будет,
то, что даз iht?
dar nâch есть я geslagen
und es enweiz niht.
Nu не сплю
и я неизвестно,
даз я здесь перед вами kündic
как mîn андер Хант.
лютое недеформированной дар лант, я в
ребенка я образованный,
этот синт с frömde было
рэт, как EZ угольной песню.
В mîne gespilen wâren,
синт Не и старых.
готовит ДЭЗ велд,
verhouwen Уолта.
wazza Ван даз даз свой fliuzet,
ALS ez wîlent flôz,
для wâr, я wânde,
mîn ungelücke была grôz.
Меня буффера grüezet trâge,
меня bekande к wol.
Диу мире allenthalben
ungenaden объем.
когда затронуты момент алс ич manegen
wunneclichen корона,
die mir синт enpfallen
Как в даз мер ‘ы ускорителе slac.
iemer mêre ouwê.
Английский перевод:
Увы, куда они делись к, год длинный год?
Это был всего лишь сон, моя жизнь, мой карьера, любовь?
Вещи я считал само собой разумеющимся, были ли они на самом деле так?
Сон, сон прошел мимо меня, и то я не знал.
Теперь, я проснулся, но как чужбине
Очередной вещи, как знакомо как моя правая рука.
Люди и места, которые как ребенка я знаю,
Сейчас кажется странным и далеким, история которого не правда.
Детей, которых я когда-то играл с ни молодой и гордый.
Леса были получены, Луга распахиваются.
Но река течет, где всегда текла
Мое сердце никогда не тяжелые, тяжелее его нести нагрузки.
Некоторые, которые заплатили мне честь теперь, чтобы превратить их Глаза удалены;
Мир слишком неблагодарным, если человек стар и серый.
Нежно помню, что хорошо там, где используется для быть.
Те дни исчезли бесследное как волны в Море,
Навсегда, увы!
К сожалению, Для молодых людей, как жалкие они.
Один раз был даже лучше толпа далеко.
Все, что я знаю, это страх! Почему они так печальны?
Когда Я поиск по всему миру, не один, что мне кажется, что я рад.
Танцевать, смеяться, петь ни когда в их вероучении.
Ни один христианин в жизни не видел более жалких породы.
Просто смотреть на то, как дамы перевязывать волос;
Гордые рыцари, одетые в костюмы простых людей может Носить.
Заработал, суровые письма пришли для нас, из Рима;
Страдания, причиненные расстояние приносит уныние в домой.
Когда мы жили не плохо. Это меня волнует в областях:
Когда смех переходит в траур, так что мы выигрываем?
Дикие птицы, ветви, они также оплачут нашу ситуацию.
Как вы можете продолжать надежду для некоторых передышку?
Да, но это абсурдно, чтобы быть столь же раздражает!
Искать радость в этом мире-это потерять его в в следующий,
Всегда, увы!
Увы, как Я отравлен вещи, которые не сладкие на вкус.
Если вы берете мед, галл-это то, что вы собираетесь съесть.
Мир без я рад, белый и зеленый и красный;
В темно-черный цвет, извините, как мертвых.
Тот, кто соблазняет должен быть поиск погашены;
Покаяние о какой-то большой грех может быть проще, чем казалось.
Взять обратите внимание, что вы рыцари, считай! Это ваш подвиг:
Вы используйте блестящий шлем, рубашка из прочной цепи E-mail.
Них является прочная Лонг-щит, который освящен меч;
Я хочу, чтобы я был достоин такого благом воздаст.
Что богатства я, бедный человек, то они могут накапливаться.
(Я имею в виду не золото или серебро или какие-то огромные поместья!)
Вечный венец славы будет тогда мой лоб улучшения;
Любой простой солдат, мог победить с его копьем.
Если бы я мог пересечь океан, если Может сбудется,
Мои песни будут радоваться и привет «увы!»
Никогда больше «увы!»
Ôwê, war sint verswunden
alliu mîniu jâr!
ist mîn leben mir getroumet,
oder ist ez wâr?
daz ich ie wânde, daz iht waere,
was daz iht?
dar nâch hân ich geslâfen
und enweiz es niht.
Nû bin ich erwachet
und ist mir unbekant,
daz mir hie vor was kündic
als mîn ander hant.
liute unde lant, dar in ich
von kinde bin erzogen,
die sint mir frömde worden,
reht als ob ez sî gelogen.
Die mîne gespilen wâren,
die sint traege und alt.
bereitet ist daz velt,
verhouwen ist der walt.
wan daz daz wazzer fliuzet,
als ez wîlent flôz,
für wâr, ich wânde,
mîn ungelücke wurde grôz.
Mich grüezet maneger trâge,
der mich bekande ê wol.
diu welt ist allenthalben
ungenâden vol.
als ich gedenke an manegen
wünneclîchen tac,
die mir sint enpfallen
als in daz mer ein slac.
iemer mêre ouwê.
English translation:
Alas, where have they gone to, year on weary year?
Was it all a dream then, my life’s, my love’s career?
Things I took for granted, were they really so?
Sleep, sleep overtook me, and then I didn’t know.
Now I have awakened, but like a foreign land
Are things once as familiar as my own right hand.
The people and the places that as a child I knew
Now seem strange and distant, a tale which isn’t true.
Children I once played with are no longer young and proud.
The forests have been levelled, the meadows have been ploughed.
But for the river flowing where it always flowed
My heart could never carry its heavy, heavy load.
Some who paid me honour now turn their eyes away;
The world is too ungrateful when one is old and grey.
Fondly I remember what joy there used to be.
Those days have vanished traceless as ripples on the sea,
Evermore, alas!
Alas, for the young people, how lamentable they are.
Once they were so courtly, a better crowd by far.
All they know is worry! Why are they so sad?
Though I search the world over, not one I find is glad.
Dancing, laughing, singing are no-where in their creed.
No Christian ever saw a more pathetic breed.
Just look at how the ladies bind up their hair;
Proud knights attired in costumes the peasantry might wear.
Unlovely, unkind letters have come to us from Rome;
Distress caused at a distance brings despondency at home.
Once we lived not badly. It troubles me within:
When laughter turns to mourning, what then do we win?
The wild birds in the branches, they too lament our plight.
How can I continue to hope for some respite?
Oh, but this is foolish, to be so sorely vexed!
To seek joy in this world is to lose it in the next,
Evermore, alas!
Alas, how we’ve been poisoned by things which taste so sweet.
If you take the honey, gall is what you’ll eat.
The world without is pleasing, white and green and red;
Within, dark black’s her colour, dismal like the dead.
Whoever she seduces should look to be redeemed;
Penance for some great sin may be lighter than it seemed.
Take note, you knights, consider! This is your travail:
You wear the shining helmet, the shirt of strong chain mail.
Yours is the sturdy long-shield, the consecrated sword;
I wish that I were worthy of such a bless’d reward.
What riches I, a poor man, could then accumulate.
(I don’t mean gold or silver or any vast estate!)
An eternal crown of glory would then my brow enhance;
Any simple soldier could win one with his lance.
If I could cross the ocean, if that could come to pass,
My song would be rejoicing, and nevermore «alas!»
Nevermore «alas!»